•  Persian
    • Persian
    • English
  •   ورود
  • دانشگاه فردوسی مشهد
  • |
  • مرکز اطلاع‌رسانی و کتابخانه مرکزی
    • Persian
    • English
  • خانه
  • انواع منابع
    • مقاله مجله
    • کتاب الکترونیکی
    • مقاله همایش
    • استاندارد
    • پروتکل
    • پایان‌نامه
  • راهنمای استفاده
View Item 
  •   کتابخانه دیجیتال دانشگاه فردوسی مشهد
  • Fum
  • Articles
  • OJS Articles
  • View Item
  •   کتابخانه دیجیتال دانشگاه فردوسی مشهد
  • Fum
  • Articles
  • OJS Articles
  • View Item
  • همه
  • عنوان
  • نویسنده
  • سال
  • ناشر
  • موضوع
  • عنوان ناشر
  • ISSN
  • شناسه الکترونیک
  • شابک
جستجوی پیشرفته
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

تغییر «سپهر گفتمان» در برگردان انگلیسی فیتزجرالد از رباعیات خیام

نویسنده:
محمد غضنفری
ناشر:
Ferdowsi University of Mashhad Press
سال
: 1390
چکیده: با آنکه بیش از یک صد وشصت سال از زمان نخستین برگردان انگلیسی رباعیات خیام به قلم توانای ادوارد فیتزجرالد می گذرد، این متن ادبی زیبا نه تنها همچنان طراوت و حلاوت پیشین خود را حفظ کرده و مورد نقد و بررسی منتقدان و صاحب نظران مطالعات ترجمه قرار گرفته، که تقریبا همۀ مدعیان بعدی ترجمۀ انگلیسی رباعیات را هم از عرصۀ ادبیات به حاشیه رانده است. شاهد این مدعا سخن محقق برجسته ی ایرانی، سعید نفیسی، است که فقط تا سال 1925، ترجمۀ فیتزجرالد 139 بار به چاپ رسیده است. با همۀ محاسنی که اثر یاد شده داشته و همواره مورد تمجید و ستایش ادیبان و محققان ترجمه قرار گرفته است، اگر از منظر «وفاداری به اصل» و عناصری که در ادبیات امروز مطالعات ترجمه، در قلمرو «ایدئولو‍ژی» و «گفتمان»، به کار نقد ترجمه می آیند، به ترجمۀ وی نگریسته شود، پرسشهای بسیاری را برخواهد انگیخت. بدین معنی که، همچون هر ترجمۀ دیگری، برگردان فیتزجرالد نیز نتوانسته از چنبرۀ ایدئولوژی و فرهنگ مقصد مصون بماند و از این پدیده بر کنار نمانده است. در این مقاله، با استناد به نوشته ها و اظهار نظرهای خود فیتزجرالد در بارۀ ترجمه اش، نقل بعضی از نقدهایی که از سوی برخی صاحب نظران در بارۀ ترجمۀ وی انجام گرفته، و نیز تحلیل دو رباعی نمونه از ترجمۀ وی از دیدگاه تغییر «سپهر گفتمان» (universe/domain of discourse)، متن انگلیسی رباعیات خیام از این منظر بررسی و تحلیل شده است.
شناسه الکترونیک: 10.22067/lts.v44i1.19023
یو آر آی: https://libsearch.um.ac.ir:443/fum/handle/fum/3340332
کالکشن :
  • OJS Articles
  • نمایش متادیتا پنهان کردن متادیتا
  • آمار بازدید

    تغییر «سپهر گفتمان» در برگردان انگلیسی فیتزجرالد از رباعیات خیام

Show full item record

contributor authorمحمد غضنفریFa
date accessioned2020-06-05T11:43:24Z
date available2020-06-05T11:43:24Z
date copyright2013-01-27 00:00:00
date issued1390
identifier urihttps://libsearch.um.ac.ir:443/fum/handle/fum/3340332
description abstractبا آنکه بیش از یک صد وشصت سال از زمان نخستین برگردان انگلیسی رباعیات خیام به قلم توانای ادوارد فیتزجرالد می گذرد، این متن ادبی زیبا نه تنها همچنان طراوت و حلاوت پیشین خود را حفظ کرده و مورد نقد و بررسی منتقدان و صاحب نظران مطالعات ترجمه قرار گرفته، که تقریبا همۀ مدعیان بعدی ترجمۀ انگلیسی رباعیات را هم از عرصۀ ادبیات به حاشیه رانده است. شاهد این مدعا سخن محقق برجسته ی ایرانی، سعید نفیسی، است که فقط تا سال 1925، ترجمۀ فیتزجرالد 139 بار به چاپ رسیده است. با همۀ محاسنی که اثر یاد شده داشته و همواره مورد تمجید و ستایش ادیبان و محققان ترجمه قرار گرفته است، اگر از منظر «وفاداری به اصل» و عناصری که در ادبیات امروز مطالعات ترجمه، در قلمرو «ایدئولو‍ژی» و «گفتمان»، به کار نقد ترجمه می آیند، به ترجمۀ وی نگریسته شود، پرسشهای بسیاری را برخواهد انگیخت. بدین معنی که، همچون هر ترجمۀ دیگری، برگردان فیتزجرالد نیز نتوانسته از چنبرۀ ایدئولوژی و فرهنگ مقصد مصون بماند و از این پدیده بر کنار نمانده است. در این مقاله، با استناد به نوشته ها و اظهار نظرهای خود فیتزجرالد در بارۀ ترجمه اش، نقل بعضی از نقدهایی که از سوی برخی صاحب نظران در بارۀ ترجمۀ وی انجام گرفته، و نیز تحلیل دو رباعی نمونه از ترجمۀ وی از دیدگاه تغییر «سپهر گفتمان» (universe/domain of discourse)، متن انگلیسی رباعیات خیام از این منظر بررسی و تحلیل شده است.Fa
publisherFerdowsi University of Mashhad Press
publisherانتشارات دانشگاه فردوسی مشهدFa
titleتغییر «سپهر گفتمان» در برگردان انگلیسی فیتزجرالد از رباعیات خیامFa
contenttypeExternal Fulltext
identifier doi10.22067/lts.v44i1.19023
journal titleLanguage and Translation Studies
journal titleمطالعات زبان و ترجمهFa
journal volume44
journal issue1007
identifier linkhttps://jlts.um.ac.ir/article/view/19023/
seriesدوره 44 شماره 1 (1390)
identifier ojsid19023
  • درباره ما
نرم افزار کتابخانه دیجیتال "دی اسپیس" فارسی شده توسط یابش برای کتابخانه های ایرانی | تماس با یابش
DSpace software copyright © 2019-2022  DuraSpace