•  Persian
    • Persian
    • English
  •   ورود
  • دانشگاه فردوسی مشهد
  • |
  • مرکز اطلاع‌رسانی و کتابخانه مرکزی
    • Persian
    • English
  • خانه
  • انواع منابع
    • مقاله مجله
    • کتاب الکترونیکی
    • مقاله همایش
    • استاندارد
    • پروتکل
    • پایان‌نامه
  • راهنمای استفاده
View Item 
  •   کتابخانه دیجیتال دانشگاه فردوسی مشهد
  • Fum
  • Articles
  • ProfDoc
  • View Item
  •   کتابخانه دیجیتال دانشگاه فردوسی مشهد
  • Fum
  • Articles
  • ProfDoc
  • View Item
  • همه
  • عنوان
  • نویسنده
  • سال
  • ناشر
  • موضوع
  • عنوان ناشر
  • ISSN
  • شناسه الکترونیک
  • شابک
جستجوی پیشرفته
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian

نویسنده:
مسعود خوش سلیقه
,
سعید عامری اختیارآبادی
,
Masood Khoshsaligheh
,
Saeed Ameri
سال
: 2014
چکیده: This study aimed at investigating the strategies which Iranian AV translators use for rendition of taboo language in American crime movies dubbed into Persian. The required bilingual corpus was purposively selected based on a pre-determined set of criteria. During data collection, drawing on a Persian-specific set of types of taboo language, the 642 instances in the selected sample of four American crime movies were detected and recorded. Having analyzed the strategies in rendering the original taboos into Persian, a model of four basic strategies was empirically achieved–namely, a) translating the source culture taboo to a target culture taboo, b) deletion of the source culture taboo, c), substituting the target culture taboo with a target culture non-taboo, and d) rendering the source culture taboo to a target culture euphemism. The descriptive statistics showed that the general approach taken by the AV translators was toning done the force of taboo language, following the target culture norms especially by deleting

the source culture taboo as the most frequent strategy or replacing it by a non-taboo or euphemism, even though nearly one-thirds of the taboos were kept in the dubbed target product. The findings are useful data within descriptive translation studies; nevertheless, they cannot be generalized since the study is limited by a relatively small corpus and a non-probability sampling technique.
یو آر آی: https://libsearch.um.ac.ir:443/fum/handle/fum/3349755
کلیدواژه(گان): Taboo language,dubbing,American crime movies,Persian,censorship
کالکشن :
  • ProfDoc
  • نمایش متادیتا پنهان کردن متادیتا
  • آمار بازدید

    Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian

Show full item record

contributor authorمسعود خوش سلیقهen
contributor authorسعید عامری اختیارآبادیen
contributor authorMasood Khoshsalighehfa
contributor authorSaeed Amerifa
date accessioned2020-06-06T13:18:33Z
date available2020-06-06T13:18:33Z
date issued2014
identifier urihttps://libsearch.um.ac.ir:443/fum/handle/fum/3349755
description abstractThis study aimed at investigating the strategies which Iranian AV translators use for rendition of taboo language in American crime movies dubbed into Persian. The required bilingual corpus was purposively selected based on a pre-determined set of criteria. During data collection, drawing on a Persian-specific set of types of taboo language, the 642 instances in the selected sample of four American crime movies were detected and recorded. Having analyzed the strategies in rendering the original taboos into Persian, a model of four basic strategies was empirically achieved–namely, a) translating the source culture taboo to a target culture taboo, b) deletion of the source culture taboo, c), substituting the target culture taboo with a target culture non-taboo, and d) rendering the source culture taboo to a target culture euphemism. The descriptive statistics showed that the general approach taken by the AV translators was toning done the force of taboo language, following the target culture norms especially by deleting

the source culture taboo as the most frequent strategy or replacing it by a non-taboo or euphemism, even though nearly one-thirds of the taboos were kept in the dubbed target product. The findings are useful data within descriptive translation studies; nevertheless, they cannot be generalized since the study is limited by a relatively small corpus and a non-probability sampling technique.
en
languageEnglish
titleTranslation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persianen
typeJournal Paper
contenttypeExternal Fulltext
subject keywordsTaboo languageen
subject keywordsdubbingen
subject keywordsAmerican crime moviesen
subject keywordsPersianen
subject keywordscensorshipen
journal titleT&I Reviewfa
pages25-50
journal volume4
journal issue2
identifier linkhttps://profdoc.um.ac.ir/paper-abstract-1041534.html
identifier articleid1041534
  • درباره ما
نرم افزار کتابخانه دیجیتال "دی اسپیس" فارسی شده توسط یابش برای کتابخانه های ایرانی | تماس با یابش
DSpace software copyright © 2019-2022  DuraSpace