Search
نمایش تعداد 1-10 از 20
Review of Orrego-Carmona & Lee (2017) Non-Professional Subtitling
Informed by the sociological theory of “Conventionalization” developed by Frederick Bartlett, the article examines transformations the expression “love” brought to the indigenous Chinese socio-moral-emotive paradigm during ...
Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian
This study aimed at investigating the strategies which Iranian AV translators use for rendition of taboo language in American crime movies dubbed into Persian. The required bilingual corpus was purposively selected based ...
Exploring the Singability of Songs in A Monster in Paris Dubbed into Persian
Translation studies seems to have lagged behind in research in music and translation. This paper attempts to shed light into the translation of songs through dubbing, paying special attention to the singability of songs ...
Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran
In our globalizing world, audiovisual products are understandably considered tools that advertise their original language and culture. Most societies do not stand any interference from the outside, especially if it ...
Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: Implications for research and training
Voice-over is mostly a practice-oriented profession in the industry, but seems to have failed to achieve the deserved academic recognition. This study aimed at examining the voice-over practice or more specifically what ...
عاملیت مترجم و ویژگیهای ترجمه غیرحرفهای بازیهای ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد)
هدف این پژوهش اکتشافی بررسی پدیده محلیسازی بازیهای ویدئویی به فارسی از منظر ترجمه غیرحرفهای در ایران است. بهطور خاص، مقاله به بررسی ترجمههای گیمپلی بازی معروف آنچارتد 4: فرجام یک دزد از منظر عاملیت مترجم و ویژگیهای ...
Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian
For more than seven decades, dubbing has been the dominant professional modality for overcoming language barriers in foreign movies and TV series in Iran and has been revered as a national art. Although limited, some recent ...
Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran
Compared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is fairly scare, and research has been mainly reported from Europe. Likewise, there are few reports on the topic from an Asian ...
Review of Diaz-Cintas, Jorge Díaz & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
In recent years, a growing number of monographs and edited volumes have been
published on audiovisual translation (AVT), and 2018 features notable contributions
including Di Giovanni and Gambier (2018), ...
Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation
The number of studies addressing non-professional or amateur subtitling or fansubbing has increasingly multiplied over the past years, underlying its relevance in the present world. This is partly because a growing number ...