Search
Now showing items 1-10 of 38
مطالعه روش برتر در ترجمه ادبی
از دیرباز دو روش عمده در ترجمه ادبی وجود داشته است ؛ این دو روش که تحت عناوین مختلف از جمله لفظ گرا و معنی گرا شناخته می شوند ، رقیب یکدیگر بوده و در هر مقطع تاریخی یک روش بر روش دیگر غلبه داشته است. کسانی که یکی از دو روش ...
رئالیسم جادویی در تذکره الاولیاء
اصطلاح رئالیسم جادویی را نخستین بار منتقد آلمانی فرانتس ره در سال 1925 در مقاله ای در توصیف کار عده ای از نقاشان پست اکسپرسیونیسم به کار گرفت. این نقاشی ها، در اصل، رئالیستی بودند؛ اما یک عنصر عجیب یا رویایی یا خیالی داشتند. ...
بررسی حکایات عرفانی از جهت صدق و کذب
در این مقاله نویسنده به بررسی حکایات عرفانی از جهت صدق و کذب می پردازد و استدلال میکند که نویسنده حکایات عرفانی از منظری که امروزه آن را تحت عنوان رئالیسم جادویی میشناسیم واقعیت و خیال را به هم میامیزد و حکایت را چنان نقل ...
تکیه جمله در جمله ساده فارسی
تکیه جمله در این مقاله، هدف ما این است که جا و نقش تکیه را در جمله ساده فارسی بررسی کنیم. اما، قبل از آن، لازم است جمله ساده و تکیه جمله را تعریف کنیم. جمله ساده جمله ای است که، بر خلاف جمله مرکب (جمله دو یا چند فراکرد ...
نقد ترجمه در ایران، روش ها و آسیب ها
نقد، نقد ترجمه، با زترجمه، تعادل
سرچشمه نظریه های ترجمه
در این مقاله نویسندگان استدلال میکنند که نظریه ترجمه ابتدا به ساکن قابل ارائه نیست زیرا هر نطریه ترجمه مبتنی بر نظریه هایی در زمینه های ادبی و فرهنگی و اجتماعی میباشد.
ارزیابی کیفیت ترجمه
در این مقاله نویسنده میکوشد اعتبار نظریه جولیان هوس د رارتباط با ارزیابی کیفیت ترجمه را بطور عینی مورد بررسی قرار دهد.
گرایش به سبک اسمی در متون ترجمه شده توضیحی
اسمی سازی، ترجمه، سبک اسمی، سبک فعلی