The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran
نویسنده:
, , , , ,سال
: 2018
چکیده: Dubbing is Iran’s main modality for translating audiovisual content. There has been, however, relatively limited research on public recipients of dubbing in Iran. This article reports the results of a mixed-methods study that uses qualitative data to create a quantitative instrument to survey the reception of Persian dubbing among a selection of Iranian lay viewers (n = 477). In the qualitative phase, using focus group interviews (n = 5), a pool of items on dubbing reception is generated and used to design an original questionnaire. The quantitative survey results indicate that the reception of Persian dubbing could be manifested in six broad dimensions: technicality, agents, faithfulness, censorship, domestication and preferences. Most notably, technicality, including character synchrony and isochrony, is the highest-rated and most valued quality standard by participants. It is also revealed that dubbing reception does not vary significantly across gender, or with regard to different fields of study as a factor, except for two dimensions – technicality and domestication.
کلیدواژه(گان): dubbing,audiovisual translation,reception,quality standards,lay viewers,Iran
کالکشن
:
-
آمار بازدید
The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran
Show full item record
contributor author | سعید عامری اختیارآبادی | en |
contributor author | مسعود خوش سلیقه | en |
contributor author | علی خزاعی فرید | en |
contributor author | Saeed Ameri | fa |
contributor author | Masood Khoshsaligheh | fa |
contributor author | Ali Khazaee Farid | fa |
date accessioned | 2020-06-06T13:36:35Z | |
date available | 2020-06-06T13:36:35Z | |
date issued | 2018 | |
identifier uri | http://libsearch.um.ac.ir:80/fum/handle/fum/3361848 | |
description abstract | Dubbing is Iran’s main modality for translating audiovisual content. There has been, however, relatively limited research on public recipients of dubbing in Iran. This article reports the results of a mixed-methods study that uses qualitative data to create a quantitative instrument to survey the reception of Persian dubbing among a selection of Iranian lay viewers (n = 477). In the qualitative phase, using focus group interviews (n = 5), a pool of items on dubbing reception is generated and used to design an original questionnaire. The quantitative survey results indicate that the reception of Persian dubbing could be manifested in six broad dimensions: technicality, agents, faithfulness, censorship, domestication and preferences. Most notably, technicality, including character synchrony and isochrony, is the highest-rated and most valued quality standard by participants. It is also revealed that dubbing reception does not vary significantly across gender, or with regard to different fields of study as a factor, except for two dimensions – technicality and domestication. | en |
language | English | |
title | The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran | en |
type | Journal Paper | |
contenttype | External Fulltext | |
subject keywords | dubbing | en |
subject keywords | audiovisual translation | en |
subject keywords | reception | en |
subject keywords | quality standards | en |
subject keywords | lay viewers | en |
subject keywords | Iran | en |
journal title | Perspectives Studies in Translation Theory and Practice | fa |
pages | 435-451 | |
journal volume | 26 | |
journal issue | 3 | |
identifier link | https://profdoc.um.ac.ir/paper-abstract-1064507.html | |
identifier articleid | 1064507 |