Search
نمایش تعداد 1-10 از 41
مطالعه روش برتر در ترجمه ادبی
از دیرباز دو روش عمده در ترجمه ادبی وجود داشته است ؛ این دو روش که تحت عناوین مختلف از جمله لفظ گرا و معنی گرا شناخته می شوند ، رقیب یکدیگر بوده و در هر مقطع تاریخی یک روش بر روش دیگر غلبه داشته است. کسانی که یکی از دو روش ...
رئالیسم جادویی در تذکره الاولیاء
اصطلاح رئالیسم جادویی را نخستین بار منتقد آلمانی فرانتس ره در سال 1925 در مقاله ای در توصیف کار عده ای از نقاشان پست اکسپرسیونیسم به کار گرفت. این نقاشی ها، در اصل، رئالیستی بودند؛ اما یک عنصر عجیب یا رویایی یا خیالی داشتند. ...
بررسی حکایات عرفانی از جهت صدق و کذب
در این مقاله نویسنده به بررسی حکایات عرفانی از جهت صدق و کذب می پردازد و استدلال میکند که نویسنده حکایات عرفانی از منظری که امروزه آن را تحت عنوان رئالیسم جادویی میشناسیم واقعیت و خیال را به هم میامیزد و حکایت را چنان نقل ...
تکیه جمله در جمله ساده فارسی
تکیه جمله در این مقاله، هدف ما این است که جا و نقش تکیه را در جمله ساده فارسی بررسی کنیم. اما، قبل از آن، لازم است جمله ساده و تکیه جمله را تعریف کنیم. جمله ساده جمله ای است که، بر خلاف جمله مرکب (جمله دو یا چند فراکرد ...
نقد ترجمه در ایران، روش ها و آسیب ها
نقد، نقد ترجمه، با زترجمه، تعادل
سرچشمه نظریه های ترجمه
در این مقاله نویسندگان استدلال میکنند که نظریه ترجمه ابتدا به ساکن قابل ارائه نیست زیرا هر نطریه ترجمه مبتنی بر نظریه هایی در زمینه های ادبی و فرهنگی و اجتماعی میباشد.
Investigating the Impact of Modern English Novels Translation on the Sentence-length Stylistic Norm of Persian Novels: A Case Study of Nine Classic and Modern Novels
تأثیر ترجمه رمانهای مدرن انگلیسی بر هنجار سبکی طول جمله در رمان فارسی (موردپژوهیِ نه رمان کلاسیک و مدرن)
در این نوشتار، تأثیر ترجمه رمانهای مدرن بر هنجار سبکی طول جمله را در رمان فارسی مورد واکاوی قرار دادهایم. در این تحقیق، سه رمان کلاسیک(امیرارسلان، حسین کرد و سمک عیار)، سه رمان مدرن معاصر (جن نامه، سالهای ابری و شاه ...
The importance of cohesion of style in translation of Quran by Hadad Adel
اهمیت یکدستی سبک در ترجمه با نگاهی به ترجمة غلامعلی حدادعادل از قرآن
در ترجمة متون ادبی یا متونی که ویژگی های ادبی دارند، مسئلة سبک اهمیت بسیاری دارد. برخی این اهمیت را تاحدی می دانند که اساساً ترجمة متون ادبی را ترجمة سبک می دانند. یکی از موضوعات مرتبط با سبک، یکدستی سبک است؛ موضوعی که ...
ارزیابی کیفیت ترجمه
در این مقاله نویسنده میکوشد اعتبار نظریه جولیان هوس د رارتباط با ارزیابی کیفیت ترجمه را بطور عینی مورد بررسی قرار دهد.
گرایش به سبک اسمی در متون ترجمه شده توضیحی
اسمی سازی، ترجمه، سبک اسمی، سبک فعلی